Lokalizacja gier komputerowych

Choć dziś gry komputerowe są powszechnie dostępne w wielu językach, to jednak nadal proces ich tłumaczenia wymaga specjalnych umiejętności i czasu. W tym wpisie przyjrzymy się temu, jak takie tłumaczenia wpływają na wrażenia w trakcie gry.

Co obejmuje proces tłumaczenia gry?

W przypadku tłumaczenia całej gry, tłumaczeniom podlega bardzo dużo elementów, w tym również ścieżki audio. To z kolei wiąże się z całym szeregiem powiązanych procesów, a jednym z nich jest lokalizacja, bez której sukces tłumaczenia gry jest niemal nieosiągalny.

Czym jest lokalizacja gier komputerowych?

W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry do wymagań rynku zagranicznego, określonego języka, kultury lub do grupy docelowej. Lokalizacja obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie gier komputerowych polegających jedynie na przekładzie tekstu gry wideo, trzeba wziąć też pod uwagę wszystkie różnice kulturowo-społeczne.  Lokalizacja gier wideo to proces polegający na tworzeniu materiałów do gry online dla określonego miejsca i zrobieniu tego w taki sposób, aby wydawało się, że gra od początku została stworzona dla danego kraju.

Tłumaczenie a lokalizacja gier komputerowych, czy to to samo?

Lokalizacja i tłumaczenie to dwa nieco różniące się procesy, które dotyczą przystosowania treści internetowych do zagranicznego użytkownika. Obejmują nie tylko gry komputerowe, ale także strony internetowe, oprogramowanie czy sklepy e-commerce. Pomagają rozszerzyć grono użytkowników na inne kraje, zwiększając popularność produktu. Przekład gier komputerowych polega na tłumaczeniu treści na język docelowy tak, aby była ona zrozumiała w języku obcym. Choć wystarczy to do pojęcia fabuły, to twórcy gier pragną jednak jak najbardziej zaangażować odbiorców.

W osiągnięciu tego celu pomaga lokalizacja, czyli proces tłumaczenia gier na inny język z uwzględnieniem różnic kulturowych. Zapobiega nieścisłościom i nietrafionym dialogom. Obejmuje też dostosowanie grafiki, dźwięku, dialogów i innych elementów do grupy docelowej. Dba również o to, aby wszelkie tematy wrażliwe kulturowo zostały odpowiednio potraktowane i przetłumaczone w sposób nikogo nieobrażający. Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagający gracz wczuje się w klimat gry. Lepiej rozumie, co się dzieje na ekranie i nie czuje się wyobcowany.

W ramach procesu lokalizacyjnego działa nie tylko tłumacz, lecz cały zespół specjalistów, programistów, grafików, a także aktorów dubbingowych i samych graczy, którzy wraz z tłumaczem przygotowują także inne rodzaje tekstów i elementy marketingowe: opakowania, grafiki tekstowe czy strony internetowe reklamujące grę, a gracze przeprowadzają testy funkcjonalności zlokalizowanej gry. Dzięki temu gra ma większą szansę na dotarcie do zainteresowanego odbiorcy.

Warte uwagi

Dodaj komentarz

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj